Bridging Language Barriers

An Exploration of Eminem's Song Translation Methods from English to Indonesian

Authors

  • Ivan Muhammad Razi English Literature Department, Universitas Terbuka
  • Ayu Bandu Retnomurti English Literature Department, Universitas Indraprastra, PGRI

DOI:

https://doi.org/10.58989/plj.v1i2.8

Keywords:

Translation Method, Eminem’s song, Language Barriers

Abstract

The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for-word, faithful, free, semantic, idiomatic, communicative, adaptation, and literal. The most frequently used method was the word-for-word translation (53.9%), followed by faithful translation (30.7%). There were no instances of idiomatic, communicative, adaptation, or literal translations.

References

Journals

Afifah, I. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2018). Translation Techniques and Grammatical Equivalence in Indonesian English Translation of “Central Java Visitor Guide. English Education Journal, 8(2), 254–264. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej

Aresta, R. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora, 30(2), 176–191. https://doi.org/10.22146/jh.33645

Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English to Indonesian Abstract Translation of Journal Edunomika 2018. ELITE Journal, 5(2), 145–160. https://ssrn.com/abstract=3527862

Fitriah, N., & Hidayatullah, M. S. (2020). The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(2), 139–153. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440

Fitriani, N., Jayantini, I. G. A. S. R., & Utami, N. M. V. (2021). Faithful Translation Applied in Translating Webtoon I Love Yoo. Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), 7(2), 67–72. https://doi.org/10.24071/ijels.v7i2.3413

Gritsenko, E., & Aleshinskaya, E. (2016). Translation of Song Lyrics as Structure-related Expressive Device. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 165–172. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.087

Hastürkoglu, G. (2020). Translating Culture in Children’s Literature: A Case Study on the Turkish Translation of “Letters from Father Christmas.” Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729–737. https://doi.org/10.17263/jlls.759280

Jayantini, I. G. A. S. R., I Komang Sulatra, D. D., & Suwastini, N. K. A. (2021). Translation Of English-Indonesian Noun Phrases: Identification Of Loss, Addition And Skewing. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 5(1), 73–86. https://doi.org/10.24071/ijhs.v5i1.3711

Khamidov, K., & Abdurakhimova, D. (2021). Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU), 8(4), 397–406. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579

Mutaqin, E. Z., & Sulistyawati, W. (2020). The Analysis of Literal Translation Method English Into Indonesian In Short Story Entitled “Mercury And The Carpenter.” Project: Professional Journal of English Education, 3(2), 266–270. http://dx.doi.org/10.22460/project.v3i2.p266-270

Naghmeh-abbaspour, B., & Mahadi, T. S. T. (2015). On Translation of Children’s Literature: Characters of Children’s Books Enjoy a Different Diet in Iran. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding (IJMMU), 2(6), 58–68. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v2i6.35

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English – Indonesian Translation Methods In The Short Story “A Blunder” By Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 80–86. https://doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.656

Simanjuntak, H. L. (2020). The Translation Of English Noun Phrase Into Indonesian. Scope: Journal of English ;Anguage Teaching, 4(2), 81–86. http://dx.doi.org/10.30998/scope.v4i2.6507

Suharto, S., & Subroto, E. (2014). The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 14(2), 131–139. https://doi.org/10.15294/harmonia.v14i2.3294

Yusuf, F., & Fajri, M. (2021). Using Literal Translation Method in the Novel The Rise of the Underground. Anglophile Journal, 1(2), 13–21. http://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.220

Books

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Downloads

Published

2022-11-30

How to Cite

Razi, I. M., & Retnomurti, A. B. (2022). Bridging Language Barriers: An Exploration of Eminem’s Song Translation Methods from English to Indonesian . Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics, 1(2), 81–94. https://doi.org/10.58989/plj.v1i2.8