Exploring Morphological and Cultural Adaptation in the Translation of the Legend of Pulau Senua
DOI:
https://doi.org/10.58989/plj.v4i2.68Keywords:
Cultural Adaptation, Folktale Translation, Morphologycal processes, Realia, Translation strategiesAbstract
This study explores the morphological and cultural adaptation strategies used in the English translation of the Indonesian folktale “The Legend of Pulau Senua.” The research aims to identify how affixation, derivation, and culture-specific elements (realia) are transferred across languages. Using a qualitative-descriptive method and translation theories from Nida, Newmark, Venuti, Baker, and Osimo, this paper analyzes selected text segments from both the source and target versions. Findings show that Indonesian morphological features are often simplified or replaced due to structural differences with English. Cultural elements are adapted using strategies such as substitution, explicitation, and idiomatic paraphrasing. Additionally, this study emphasizes how important it is to maintain symbolism and character development to maintain moral and narrative depth. The analysis confirms that effective translation of folktales requires more than linguistic accuracy it also demands cultural sensitivity and narrative awareness. This research contributes practical insights for translators working with culturally rich texts.
References
References
Journals
Aziz, K., & Adika, D. (2024). A Review of Netflix’s Indonesian Subtitle Translation in the “Pulp Fiction” Movie. JETLEE: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 1-12.
Lopian, R. (2021). Strategi penerjemahan unsur budaya dalam cerita rakyat Indonesia. Jurnal Penerjemahan Budaya.
Nugraha, A. F., & Adika, D. (2024). Translation of Metaphors Within The Lyrics of Queen’s Songs. PRAGMATICA: Journal of Linguistics and Literature, 2(2), 48-54.
Ozturk, S. (2024). Folktales in translation: Preserving cultural identity through narrative. Translation and Literature Studies Journal.
Smith, L. (2022). Machine translation and cultural nuance: Possibilities and limits. Journal of Modern Translation.
Trisnawati, N., & Adika, D. (2025). Morphological Review in the Subtitle of “The Social Dilemma” Movie and Its Translation Quality. JETLEE: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 5(1), 10-23.
Books
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Collins, J. (2016). Language and identity: An introduction. Palgrave Macmillan.
Liang, H. (2023). Cultural representation and global translation: Cultural identity in practice. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill Academic Publishers.
Nida, E. A. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
Osimo, B. (2022). Translation sciences: An introduction. Hoepli.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Selli natasha Natasha, Dimas Adika, Widyasari Widyasari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



